Министерство образования и науки Украины
Херсонский государственный педагогический университет.
Факультет иностранной филологии
«Согласовано» Декан факультета
профессор Л. Руденко
«Утверждено к защите в ГЭК» Первый проректор университета
профессор О. Мишуков
Заведующий кафедрой русского языка
доцент С. Недбайло
ПМСО. Русский язык и литература, украинский язык и литература
Лексические латинизмы в современном русском литературном языке
Дипломная работа образовательно-квалификационного уровня «Специалист»
«Согласовано»
Рецензенты
доцент Н. Мисяк
учитель-методист
ООШ №1 Н. Белик
Научный руководитель
доцент Л. Минина
Работу выполнил студент дневной формы обучения (511 гр.) П. Иванов
Херсон - 2002
СОДЕРЖАНИЕ
ВВЕДЕНИЕ 3
ГЛАВА 1. Лексические латинизмы в современном русском .13
литературном языке
1.1. Общая характеристика лексических латинизмов 13
1.2. Классификация лексических латинизмов . 18
1.2.1. По языку-источнику и языкам-посредникам 20
112.1. По частеречной принадлежности 26
1.2.2.1. Имена существительные 26
1.2.2.2. Имена прилагательные и другие части 47
речи
1.3. Специфика освоения латинизмов русским языком 51
1.3.1. Фонетические изменения в процессе 51
заимствования
1.3.2. Морфологические изменения в процессе 57
заимствования
1.3.3. Семантические изменения в процессе 68
заимствования
1.4. Выводы по первой главе 77
ГЛАВА 2. Лексические латинизмы в прикладном аспекте
2.1. Практическая значимость работы
2.2. Апробация
2.3. Перспективы
78 78 79 83
ЗАКЛЮЧЕНИЕ СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ
85
ВВЕДЕНИЕ
Актуальность темы исследования. В лингвистике до сих пор достаточно не исследованы латинские заимствования в русском языке. Им посвящены отдельные статьи, а также небольшие разделы или даже абзацы в монографиях по лексикологии русского языка, в вузовских учебниках и учебных пособиях. Но монографические и диссертационные работы, посвященные латинизмам, к сожалению, отсутствуют. Поэтому обращение к словам, заимствованным из латинского языка, представляется актуальным для современной русистики.
Предмет исследования. Предметом исследования в нашей дипломной работе являются лексические заимствования из латинского языка в русский, иначе - латинизмы в русском языке.
Учитывая специфику источника (словарь), мы рассматриваем только
лексические латинизмы. Латинизмы других типов остаются за пределами
рассмотрения в настоящей работе. ,
Цель и задачи работы. Цель дипломной работы - описать латинизмы в современном русском литературном языке.
Поставленная цель предполагает выполнение следующих конкретных задач:
1) знакомство с научной литературой по проблемам,
затрагиваемым в дипломной работе;
2) сбор материала для дипломной работы и составление
картотеки;
3) определение количества лексических латинизмов и
установление процентного соотношения латинизмов в
названном словаре относительно слов, заимствованных из
других языков;
4) выявление возможных оснований для классификации
латинских заимствований и классификация их по найденным
основаниям;
5) описание некоторых особенностей латинизмов в русском
языке;
6) практическое применение материала настоящей дипломной
работы и полученных наблюдений и выводов;
7) ознакомление с основами грамматики, фонетики и лексики
латинского языка.
Материал и картотека. Материалом для дипломной работы являются лексические заимствования в русском языке, представленные в «Словаре иностранных слов для школьников», опубликованном в 1997 году в Москве издательством «ЮНВЕС» [35, 384]. Он включает свыше 3000 иностранных слов, наиболее распространенных в устной и письменной речи. Каждая словарная статья содержит этимологию и толкование слова, его грамматическую характеристику. Имеется орфоэпическая помета - знак ударения (акцент). Приводятся краткие иллюстрации, выделяемые курсивом, например: ИНТЕГРАЦИЯ, - И, Ж [лат. integratio - восстановление, восполнение < integer - целый]. После двух толкований лексических значений этого слова под знаком астерикс (*) приводятся однокоренные слова: интегрировать, интегрированный, интеграционный.
Путем сплошной выборки из этого словаря была создана рабочая картотека автора, насчитывающая 800 карточек. На каждой карточке указан источник (данный словарь), дано заголовочное слово (вокабула), этимология (указание на исходное латинское слово, его перевод на русский язык). В тех случаях, где в словаре приводится словообразовательное гнездо, данные о принадлежности (к этому гнезду) тоже заносились на карточку.
В «Большом словаре иностранных слов» [7, 784] вокабула и дефиниция имеют следующий вид:
Авгур [лат. augur < avis птица] - 1) в древнем Риме - жрец, толковавший мнимую волю богов по пению и полету птиц, птицегадатель; 2) *2 человек, делающий вид, что посвящен в особые тайны; обманщик, шарлатан, «предсказатель». *2 Астериксом в данном словаре обозначается переносное значение слова.
Мы упоминаем здесь БСИСВРЯ потому, что ниже в данной работе, данные, полученные из него, будут сравниваться с данными «Школьного словаря иностранных слов».
Методы и приемы исследования. В работе применялись описательный, сопоставительный и количественный (квантитативный) методы.
Описательный метод. «Описательным методом называется система исследовательских приемов, применяемых для характеристики явлений языка на данном этапе его развития; это метод синхронного анализа» [20,303].
Мы используем следующие приемы описательного метода:
1. компонентный анализ (в частности, морфемный анализ как его
разновидность);
2. анализ по непосредственно составляющим (Н.С.), в частности,
словообразовательный анализ как его разновидность;
3. семантический анализ лексических значений;
4. категориальный анализ. Он «состоит в том, что выделенные
единицы объединяются в группы, анализируется структура этих групп, и
каждая единица рассматривается как составная часть той или иной
категории» [20, 303]. Этот прием мы применяем при классификации по
частям речи и для выделения лексико-семантических разрядов внутри
отдельных частей речи.
Сопоставительный метод. Под сопоставительным методом понимается «исследование и описание языка через его системное
сравнение с другим языком с целью прояснения его специфичности
(системной идеоматичности). Сопоставительный метод направлен в
первую очередь на выявление различий между двумя сравниваемыми
языками (поэтому он называется также контрастивным).
Сопоставительный метод - достояние синхронного исследования языка; он
устанавливает между сравниваемыми языками отношения контраста»
[32,399]. '
В работе использованы следующие приемы сопоставительного
метода: ;
1. межъязыковое сравнение;
2. диасемия, то есть исследование семантических расхождений;
3. диаморфия, то есть исследование морфологических
расхождений [22, 685].
Квантитативный метод. Квантитативный, или количественный, метод понимается как совокупность приемов для подсчетов и количественных измерений при изучении языков [22, 685].
В работе использованы следующие приемы квантитативного метода:
1. прием количественных арифметических подсчетов;
2. прием процентного выражения.
Проблема заимствования в лингвистике. «Понятие заимствование». Заимствование - элемент чужого языка (слово, морфема, синтаксическая конструкция и т. п.), перенесенный из одного языка в другой в результате контактов языковых, а также сам процесс перехода элементов одного языка в другой [22, 685].
Заимствование может происходить либо устным путем - слуховое (auditif) или фонетическое (phonetique) заимствование, либо через письменность - книжное (visuel) или графическое (grapliique) заимствование [23,435].
Заимствования приспосабливаются к системе заимствующего языка и зачастую настолько им усваиваются, что иноязычное происхождение таких слов не ощущается носителями этого языка и обнаруживается лишь с помощью этимологического анализа. Таковы, например, старые тюркизмы в русском языке: башмак, ватага, очаг. В отличие от полностью усвоенных заимствований, так называемые иностранные слова сохраняют следы своего иноязычного происхождения в виде звуковых, орфографических, грамматических и семантических особенностей, которые чужды исконным словам. Иностранные слова относятся главным образом к специальным отраслям знания или производства. Слова такого рода обычно толкуются в специальных словарях иностранных слов, часть из них включается в общие словари. Усиление взаимодействия языков при возрастающей роли культурных и экономических связей между народами приводит к образованию особого фонда интернациональных слов, имеющихся как в родственных, так и в неродственных языках. В языках Европы основной фонд составляют заимствования из греческого и латинского языков. Интернациональные слова относятся преимущественно к области специальной терминологии разных отраслей науки и техники.
Пути движении слова из языка в язык могут быть прямыми и косвенными. Русское слово «хрусталь» (устаревшая форма - «крусталь») заимствовано непосредственно из греческого, а через посредство лат. crystallus и нем. KriStall оно вошло в русский язык в форме «кристалл». Морфологически сложное заимствованное слово при переходе в новый язык обычно подвергается опрощению и воспринимается в этом языке как простое и непроизводное. Например, в пришедшем в русский язык через французское посредство арабском по происхождению слове «магазин.» уже не ощущается первоначального значения мн. числа и связи с однокоренным ему арабским же словом «казна». При массовом заимствовании иноязычных слов с общими корнями и разными суффиксами или разными корнями и общими суффиксами эти
словообразовательные элементы могут вторично выделяться в заимствующем языке и даже становиться продуктивными, как это было с суффиксами - ИСТ, - ИЗМ в истории русского языка [22. 685].
Заимствование способствует обогащению словарного состава
заимствующего языка; слова иноязычного происхождения, как правило,
подчиняются законам фонетики, грамматики и словообразования этого языка, лишь в немногих случаях остаются «чужеродными телами» (см. варваризмы). Однако злоупотребление иноязычными словами, неоправданное использование их без надобности приводит к засорению литературного языка [32, 399].
Типы заимствований. В зависимости от того, какой единицей языка являются заимствования, они делятся на:
1) звуковые - звуки-заимствования;
2) лексические - слова-заимствования;
3) словообразовательные - морфемы-заимствования;
4) фразеологические - устойчивые выражения-заимствования;
5) синтаксические - конструкции - синтаксического строя языка.
Кальки. Наряду с заимствованием иноязычной лексики в русском
языке происходит процесс калькирования - создание слов из исконного материала по иноязычному образцу.
Слова-кальки образуются путем замены каждой значащей части иноязычного слова морфемной, имеющейся в русском языке. Так,,
латинское insectum послужило моделью для русского - «насекомое»: части «in» соответствует приставка «на»; корню «sec» - корень «сек»; суффиксу «t» - суффикс «о.а»; окончание «urn» - окончанию того же рода «ое».
Подобные кальки являются как бы словообразовательными слепками, моделями с иноязычных слов. Аналогичное моделирование может происходить и на уровне семантики. Семантическое калькирование заключается в появлении «у русского (чаще всего однозначного) слова
нового значения под влиянием какого-либо иноязычного слова, имеющего
тоже самое основное значение, а кроме того одно или несколько
дополнительных. Например, во французском языке слово «плоский»
употребляется в двух значениях: ровный и пошлый. Русское слово
«плоский» имеет тоже два значения, однако основное (первое) значение
является исконным, а дополнительной - заимствовано у французского
аналога.
Функции заимствований. «Значительная часть иноязычной лексики -это слова книжные. Поэтому наиболее уместно их употреблять в жанрах книжно-литературной речи, В научной и технической литературе широко используются иноязычные по своему происхождению специальные термины. В речи же обиходной, бытовой употребление иноязычных слов часто не вызывается необходимостью, особенно тогда, когда имеются близкие по смыслу русские слова, например: лимитировать - уместнее употребить слово - ограничивать, вместо коррективы - поправки; вместо дефицит времени - недостаток времени.
В употреблении иноязычных слов, так же, как и в использовании всяких других языковых единиц, важно соблюдать правило целесообразности, коммутативной оправданности: то, что принято в одном стиле речи, в других условиях общения, может оказаться чужим в другом стиле, в иных условиях общения» [31,416].
Причины заимствований. Первая и главная причина - заимствование вещей, предметов, явлений, вместе с которыми приходят в язык и названия.
Вторая причина - необходимость обозначить некоторые специфические черты предметов и понятий.
Этапы заимствования.
1. Иноязычные вкрапления - слова и обороты, которые сохраняют иностранный облик, то есть иностранное написание и произношение, например: post-fachim, nota bene, happy end, c'est la vie.
2. Слова экзотические — иноязычные наименования вещей и понятий,
которые характерны для жизни и культуры какого-либо народа. Например:
паранджа, чадра, аул, кишлак, фарси. Эти слова пришли к нам с Востока.
Они обозначают понятия, которые не присущи жизни нашего народа, но
которые характерны для этносов Кавказа и для мусульманского мира.
3. Слова освоенные. Эти слова не только всегда передаются
графическими и фонетическими средствами русского языка, но и имеют
вполне обрусевшее, неэкзотическое значение. От них образуются
производные общеупотребительные слова.
Варваризмы. «Варваризмы (греч. barbarismos) - иноязычные слова и выражения, не до конца освоенные заимствующим языком. Чаще всего его неполное освоение связано с трудностями грамматической ассимиляции {денди, мадам, миссис, микадо). Как правило, варваризмы используются для описания чужеземных обычаев, для создания местного колорита» [7, 784] - это и есть экзотическая лексика (чайхана, янычар, пиала).
Пуризм. «Пуризм (фран. purisme, от лат. purus - чистый) - стремление очистить литературный язык от иноязычных заимствований, от элементов нелитературной речи (диалектизмов, просторечия и других). Положительные стороны пуризма связаны с заботой о развитии
самобытной национальной культуры, обращением к богатствам родного языка, его лексико-семантическим и словообразовательным ресурсам. Отрицательные стороны пуризма - субъективность его последователей, неисторичность, непонимание поступательного развития языка» [22, 685]. Примером этому может служить возражения во времена Белинского против введения слова «литература» наряду со «старыми» словами «словесность» и «письменность».
«Пуризм характерен для времени становления национальных литературных языков, он проявляется также в периоды важных общественных событий (подъем демократического движения, революции, войны и т. п.) и связанных с ними значительных сдвигов в языке (главным
образом в лексике), когда язык быстро и наглядно изменяется, вбирая много заимствований, неологизмов, стилистически перестраиваясь» [22, 685].
Субституция звуков. «Особого внимания заслуживает вопрос об отношении к иноязычному звуковому материалу в процессе заимствования иностранных слов. Звуковой состав одного языка никогда не совпадает со звуковым составом другого. Для того чтобы научиться правильно говорить на каком-либо иностранном языке, необходимо выработать у себя совершенно новые моторные ощущения речи. Пока они не выработаны, говорящий будет неизменно артикулировать звуки родного языка. Поэтому он будет, как правило, заменять чужие звуки наиболее близкими к ним звуками родного языка. При заимствовании слова из иностранного языка подмену его звуков звуками родного языка часто делают даже те, кто впервые вводит это слово в обиход. Но если даже иноязычное слово войдет в родной язык с правильным произношением, это чужое произношение все равно не сможет удержаться в нем, так как слово будет распространяться дальше, становясь достоянием тех, кто владеет
иностранным языком недостаточно или же вовсе с ним не знаком» [27, 339J.
«Поскольку соответствующего моторного ощущения речи в родном языке не имеется, подстановка или субституция звуков становится здесь необходимостью. После того, как иноязычное слово получило права гражданства, его звуковой состав складывается, как правило, только из звукового материала родного языка. Даже лица, хорошо знакомые с иностранным языком и поэтому ощущающие разницу в произношении этого слова, все же вынуждены подчиниться большинству. Ведь иначе их манера произношения показалась бы педантичной или жеманной. Вот почему неродной звук проникает в родной язык и укрепляется в нем лишь
в виде исключения, и вполне понятно, что скорее всего это может произойти с таким звуком, который, во-первых, часто встречается, а во-
вторых, резко отличается от всех первоначально свойственных данному языку звуков» [27, 339].
Если один и тот же звук в заимствованных словах передается с
помощью разных звуков родного языка, то это, как правило,
свидетельствует о том, что заимствование данных слов произошло в
разные периоды.
Как субституцию звуков можно рассматривать и те случаи, когда
непривычное скопление согласных облегчается путем вставки какого-либо
гласного.
«Если заимствованное слово пришло в родной язык через людей, недостаточно хорошо знакомых с иностранным языком, и было воспринято лишь на слух, то оно легко может претерпеть еще большие искажения, которые объясняются несовершенством восприятия на слух и неспособностью хорошо сохранить это слово в памяти. Вследствие этого в слове производятся разного рода изменения, в первую очередь - замена непривычный сочетании звуков более обычными, а также сокращения. Очень часто им сопутствует народная этимология» [27, 339].
ГЛАВА 1
ЛЕКСИЧЕСКИЕ ЛАТИНИЗМЫ В СОВРЕМЕННОМ РУССКОМ ЛИТЕРАТУРНОМ ЯЗЫКЕ
1.1. Общая характеристика лексических латинизмов
В настоящей дипломной работе исследуется массив лексики латинского происхождения, выбранный из «Словаря иностранных слов для школьников» [35, 384], в сопоставлении с большим «Словарем иностранных Слов» [7, 784]. Составители под «иноязычными» понимают те слова, которые имеют иноязычный корень [35, 384].
Лексические латинизмы представлены словами, реально функционирующими в русском языке, а также новейшими заимствованиями {секвестр, деноминация, компьютер, контрафакция, менталитет и др.). Как правило, латинская заимствованная лексика носит книжный характер. Составители словаря в основу его положили различные лексико-тематические группы, поэтому и в нашей картотеке представлена лексика:
а) общественно-политическая:
акция, агрессия, апартеид, вето, вотум, гарант, геноцид, депутат, диссидент, инаугурация, кандидатура, кооптация, коррупция, лауреат, либерализация, нация, пакт, паритет, президент, претендент, плюрализм, прогресс, репатриация, трибун, эмансипация и др.;
б) экономическая:
аккредитив, девальвация, дефицит, дотация, импорт, инвестиции, инфляция, капитал, коммерция, компенсация, конкуренция, консорциум, контракт, пеня, приватизация, реклама, субсидия, финансы, экспорт и др.;
в) юридическая:
алиби, амнистия, апелляция, адвокат, кодекс, криминал, легальный, легитимация, нотариус, презумпция, плебисцит, прокуратура, прецедент, пролонгация, ратификация, санкция, статус, юрисдикция, юриспруденция и др.;
г) медицинская:
акупунктура, аллергия, ампутация, вирус, иммунитет, иммунодефицит, канцероген, консилиум, конъюнктива, ланцет, летальный, ларингит, ординатор, панацея, пациент, провизор, пульс, пункция, реанимация, санация, сомнамбула, тонус и др.;
д) культовая:
алтарь, кардинал, кредо, конфессия, культ, Люцифер, месса, оккультизм, пастор, религия, христианин, христианство и др.;
е) лексика просвещения и образования:
абитуриент, аннотация, аспирантура, аттестат, аудитория, бакалавр, декан, диссертация, доцент, коллоквиум, компендиум,
компиляция, конспект, лаборатория, лекция, магистр, обсерватория, оппонент, проректор, профессор, ректор, реферат, сессия, семинар, симпозиум, студент, экзамен, экстерн и др.;
ж) филологическая лексика:
акцент, артикль, антоним, ассимиляция, диссимиляция, дифтонг, контекст, конъектура, кульминация, лексикон, персоналия, Ренессанс, сатира, синоним, стиль, текст, фабула, фонема, фонетика, экспозиция и др.;
з) общенаучная лексика:
актив, акция, аргумент, дефиниция, дискуссия, дистрибуция, классификация, конструкция, консультация, кульминация, морфология, мутация, объект, операция, процедура, реакция, субъект, термин, формула, эволюция, элемент, эксперимент
Кроме терминологической лексики, имеется значительное количество слов общеупотребительных, в том числе терминов, вошедших в активную лексику русского языка:
акт, актив, акция, актуальный, альтернатива, вариант,
дезодорант, дефект, дискуссия, иллюстрация, камера, квартал,
консультация, максимум, материя, оператор, организм,
презентация, прогноз, проект, радиация, реальный, результат,
серия, спецификация, стимул, структура, тенденция, термин,
традиция, транспорт, урна, фальсификация, фамилия, фигура,
форма, центр, церемония, цитата, экземпляр, экспедиция и.др. Все латинские слова, представленные в нашей картотеке, по стилистическому принципу можно разделить на две группы: нейтральная лексика и лексика, стилистически окрашенная. Стилистически окрашенные слова в словаре имеют специальные пометы: top., хим., банк., мед., мор., полит.; рел., тшпр., тип., фил., и т. д. Например: юр. -юридический термин, хим. - химический термин, банк. - банковский термин, мед. - медицинский термин, мор. - морской термин, полит. -политический термин, рел: - религиозный, театр. - театральный, тип. -типографский, фил; - философский, филол. - филологический.
Таким образом, значительная часть латинизмов в русском языке являются научными терминами.
«Термины - это слова специальные, ограниченные своим особым назначением; слова, стремящиеся быть однозначными, как точное отражение понятий и названия вещей. Это необходимо в науке, технике, политике и дипломатии.
Термины существуют в языке в составе определенной терминосистемы. Если в общем языке вне данной терминологии слово может быть многозначным, то, попадая в определенную терминологию, оно приобретает однозначность.
Один и тот же термин может входить в разные терминологии данного языка, что представляет собой межнаучную терминологическую омонимию, например: реакция - в химии, в физиологии, в политике; редукция - в философии, в юриспруденции, в фонетике; ассимиляция - в этнографии, в фонетике и др.» [31, 416].
В словарях приводятся различные стилистические пометы. Они указывают на то, является ли данное слово термином и в какую терминосистему входит: юридическую, филологическую, биологическую, химическую, медицинскую, техническую; имеет ли стилистическую окраску (книжн., прост., раза., высок., и др.). Например:
Экспонент, - а, м. (спец.). Тот, кто экспонирует кого, - что-нибудь; Экспрессия, - и, ж. (книжн.). Выражение чувств, переживаний, выразительность.
Есть случаи, когда одно из значений слова не имеет стилистической пометы, а одно или два с пометами.
Если термины могут быть многозначными, возникает вопрос: эта многозначность явление языка или речи? Как показывает наш материал, это явление наблюдается в ЯЗЫКЕ. В каждой же терминосистеме термины однозначны (мы не рассматриваем случаи «болезни» терминов, когда в одной и той же терминосистеме термины имеют много значений).
Латинский язык часто является источником терминологии. Иногда термины бывают гибридными: латинско-греческими.
Например: аудиофон [лат. audire - слушать + гр. phonё - звук]; ауреомицин [лат. aurum - золото + гр. mykes - гриб].
Латинские слова, функционирующие в русском языке, имеют свои внешние признаки:
а) фонетические: 1) начальные буквы А, Ф, например: акцент, аппетит, аттестат; фатализм, фауна, фискал, фистула; 2) двойные согласные на морфемном шве, например: аббревиатура, ассоциация, аттестат и др.;
б) словообразовательные: лексемы на - ЦИЯ, - АНТ, -ЕНТ, - МЕНТ, - ФИКАЦИЯ, например: реконструкция, спецификация, типизация; авиасекстант, дезодорант; абсорбент; монумент, постамент; электрификация, кодификация;
в) сосуществование латинского и иноязычного корней в искусственных заимствованиях, например: страдиграфия [лат. stratum - настил + ap. grapho - пишу].
Количественная характеристика латинизмов.
Сколько латинизмов в русском языке? На этот вопрос пока нет ответа. И потому, что по-разному понимается сущность лексических латинизмов: слова, пришедшие в «готовом виде» из латинского языка, - и слова, образованные в русском или языках-посредниках из латинских корней или с помощью латинских аффиксов. И потому, что, даже понимая термин латинизм в широком смысле, то есть как слово, имеющее латинский корень, в русистике до сих пор нет подсчетов, которые стали бы квантитативной характеристикой для латинской по происхождению лексики в словарном составе русского языка.
Поэтому вопрос о количестве слов латинского происхождения в русском языке является актуальным и в начале XXI века.
Однако для других языков, например, для английского, подсчеты сделаны. «Ученые подсчитали, что из 20000 наиболее употребительных слов английского языка около 10400 латинского происхождения...» [12,14].
Конечно, исторические судьбы английского языка обусловили мощное влияние романской языковой стихии на германскую основу, что и привело к такому состоянию, когда более половины английской лексики имеет латинское происхождение. Ничего подобного не было в истории русского языка. Однако влияние латыни на лексику живых языков, русского в том числе, весьма значительно и общепризнанно. Поэтому
необходимо установить, сколько же латинизмов в словаре иностранных слов для школьников.
В рабочей картотеке автора насчитывается 803 единицы. Это значит,
что из всего объема (3000 заимствованных лексем) 803 слова имеют
латинское происхождение. ,
Таким образом, путем арифметических подсчетов установлено количество латинизмов в словаре.
Зная объем словника и количество в нем латинизмов, можно
установить процентное соотношение между ними, путем составления
пропорции:
3000 слов-100% 803 слова - х % следовательно,
3000
Итак, мы установили, что в нашем словаре латинские лексические заимствования составляют 27 %.
Естественно, надо иметь в виду, что такое количественное соотношение корректно только для нашего материала. Мы понимаем, что если бы выборка была произведена из более объемного источника, то количественное соотношение могло быть иным.
1.2. Классификация лексических латинизмов
Всякое исследование предполагает прежде всего классификацию изучаемых объектов. Классификация - основа любой наук.
Под классификацией понимается «распределение по классам в соответствии с существенными признаками» [35, 384].
Мы ставили перед собой задачу выявить основания для классификации нашего материала.
Работая с картотекой, нам удалось установить, что возможны различные основания для классификации лексических латинизмов:
1) по языку-источнику и языкам-посредникам;
2) по частеречной принадлежности;
3) по словообразовательным формантам;
4) по лексико-семантическим группам;
5) по начальной букве.
В курсовой работе в 1999 году мы произвели классификацию латинизмов по первой букве. Эту классификацию, из-за ограниченности объема дипломного сочинения, мы здесь не приводим, ограничившись лишь указанием на такую характерную особенность: большое количество латинизмов начинаются на букву Ф и на букву А, за которой следуют двойные согласные. Начальную литеру Ф имеют латинизмы (прямые и опосредованные):
фабула, фаворит, факсимиле, факт, фактор, фактура, факультет, фальсификация, фамилия, фанатизм, фатализм, фатум, фауна, федерация, феминистка, Фемида, фестиваль, фигура, фиксировать, фикция, филиал, финал, финансы, фискал,
фолиант, фон, фонд, форма, формализм, формант, формация,
формировать, формула, фортуна, фрагмент, фракция,
фундамент, фуникулер, функция, фурор и некоторые другие. Начальную букву А + двойные согласные имеют слова, пережившие еще в языке-источнике полную контактную ассимиляцию на стыке приставки - ad - и корня, в результате чего согласный d полностью уподоблялся первому согласному звуку корня:
аббревиатура; агглютинация; акклиматизация, аккредитив;
аллитерация, аллюзия; аннулировать; аппарат; ассистент;
аттестация, аффект, аффикс и другие.
Приводим диаграмму классификации латинских заимствований по начальным буквам.
В дипломном сочинении мы можем продемонстрировать только две классификации: 1) по языку-источнику и языкам-посредникам и 2) по частям речи (с учетом словообразовательных аффиксов). Представить другие классификации не представляется возможным в связи с ограничением объема работ такого рода.
1.2.1. По языку-источнику и языкам-посредникам
Естественно, что для всех рассматриваемых заимствований языком-источником является латинский. Однако не все латинизмы пришли в русский язык непосредственно из латинского языка: часть заимствованной лексики проделала путь через другие европейские языки. Так слово «клерк» пришло в русский язык из французского или английского языков, а в эти европейские языки оно попало из латинского, на что указывает этимологическая справка: (фр. clerc, анйл. clerc < лапт. clericus - духовное лицо).
Все латинизмы в русском языке можно разделить на прямые и опосредованные. Прямые - это те, которые пришли в русский язык непосредственно из латинского языка, а опосредованные - это те слова латинского происхождения, которые не сразу попали в русский язык, а предварительно были заимствованы другими языками Европы, из которых и пришли в русский язык. Прямые латинизмы:
помпа (лат. роmра - торжественное шествие), плюрализм (лат. pluralis - сосуществование), постулат (лат. postulatlim. -требование), президиум (лат. praesidium - букв, защита), презумпция (лат. praesumptio) - предположение), прерогатива (лат. praerogativus - первый - подающий голос), прецедент (лат.
praecetens - идущий впереди), привилегия (лат. privilegium - особый закон) и др.
Опосредованные латинизмы:
лингвистика (фр. linguistique < лат. linqua - язык, языковедение),
лига (фр. ligue < лат. ligare - связывать), фестиваль (фр. festival <
лага, festivum - праздничный; классификация (нем. Klassifikation < лат, classis - разряд), авторитет (нем. Autoritat < лат, auctoritas -власть), адвокат (нем. Advokat < лат. advocatus - звать на помощь); интроверт (англ. introvert < лат, intro - внутрь + vertene -
поворачивать); дилетант (ит. delettante < лат, delectare -
забавлять).
Языками-посредниками, выступающими как бы «перевалочными базами» для латинизмов на их пути в русский язык, являются языки Европы.
Прямые и опосредованные заимствования.
Латинизмы в русском языке можно разделить на прямые и опосредованные. Прямые - это те, которые пришли в русский язык непосредственно из латинского языка, а опосредованные пришли через другие языки.
Статус опосредованных заимствований, как таковых, мы определили по этимологической справке, имеющейся после каждой вокабулы.
Из 803 слов, представленных в рабочей картотеке автора, следует исключить 13 грецизмов (о них смотри далее); остается 790 слов, заимствованных из латинского языка. По нашим подсчетам, 582 из них
являются прямыми заимствованиями. Следовательно, 208 лексем являются опосредованными заимствованиями. Установлено, что языками-посредниками, через которые пришли латинские слова в русский язык, являются французский, немецкий, итальянский, английский и польский.
Количественное и процентное соотношение опосредованных заимствований представлены в следующей таблице:
№/п. Язык-источник Кол-во %
латинизмов
1. Французский 120 15,2
2, Немецкий 51 6,5
3. Английский 24 3,0
4. Итальянский И 1,4
5. Польский 3 0,4
Итого: 208 27 %
Всего: 790 100 №
|